The Problem
Over time, TMs accumulate “garbage”: inconsistent segments, formatting artifacts, duplicate entries, and outdated translations. This doesn’t just hurt your TM leverage. It bloats your files, slows down processing, and eats up storage.
Glossaries live in fragmented spreadsheets.
Legacy translations sit in folders, unused.
Our Solution
Three Offers. One goal: turn your linguistic assets into efficiency engines.
TM Clean-Up – Remove garbage, boost leverage, shrink file size
Glossary Services – From scattered sheets to CAT-ready termbases
TM Alignment – Turn legacy translations into reusable gold
Any language. Any CAT tool. Single window.
Offer Details
TM Clean-Up
A deep, surgical clean-up of your translation memories using our internally developed scripts and Verifika tool. Weremove garbage, ensure consistency, and align your TMs with client style guides and language requirements.
What we clean
- Duplicate and near-duplicate segments
- Formatting artifacts and garbage strings
- Inconsistent terminology
- Segments that violate client style guides
- Outdated or incorrect translations
- Broken tags, unnecessary metadata
Why it matters
- Higher TM leverage: Clean TM = more matches = lower word counts
- Consistent quality: No more “why did this segment translate differently last time?”
- Faster projects: Translators spend time on new content, not on fixing old mistakes
- Lighter files: Removing garbage reduces file size (sometimes by 30–50%) making TMs faster to load, easier to share, and cheaper to store
- Any language: our process is suitable across all languages
The result
- A lean, mean, production-ready TM that actually saves you money on every future project and takes up less space doing it
TM Alignment
We take all your legacy translations sitting in Word, PDF, or other non-bilingual formats and align them into clean, reusable translation memories.
What we do
- Extract source and target content from legacy files
- Align sentences and segments
- Import into TM format (TMX, SDLTM, etc.)
- Clean and deduplicate the resulting memory
Why it matters
- Every word you’ve already translated should work for you again
- Your legacy becomes an asset, not just archived files
Perfect for
- If you are switching CAT tools
- Mergers and acquisitions (combining TMs from different entities)
- Bringing years of offline translations into your digital workflow
Glossary & Termbase Creation
We take your scattered terminology—Excel sheets, Word docs, sticky notes, tribal knowledge—and turn them into a clean, structured, CAT-ready termbase.
What we do
- Collect and consolidate all terminology sources
- Clean and deduplicate entries
- Validate against client style guides and industry standards
- Import into any CAT tool format (MultiTerm, SDLTB, etc.)
- Set up ongoing maintenance and updates
Why it matters
- One source of truth
- Enforced consistency: CAT tools actually enforce your terminology, not just suggest it
- Faster onboarding: New translators hit the ground running
- Better quality: Consistent terms across all languages and projects
The result
- A living, breathing termbase that protects your brand voice and technical accuracy on every project.
Prefer email? Simply write to sales@palexgroup.com with subject line “CAT Support” and we’ll take it from there.